よく使われている表現6 - Những lối diễn đạt, từ ngữ hay được dùng phần 6
よく使われている表現 - Những lối diễn đạt, từ ngữ hay được dùng phần 5
よく使われている表現 - Những lối diễn đạt, từ ngữ hay được dùng phần 4
Những lỗi hay gặp trong tiếng Nhật (には,にもの違い)- Phần 4
『過ちの人生と手を切る12の法則』-翻訳版
Trợ từ の được lược bỏ khi nào ?
Bạn đã hiểu hết về 「~ようと思っています」、「~つもりです」「~予定です」
よく使われている表現4ーNhững từ hay được sử dụng phần 4
Những lỗi hay gặp trong tiếng Nhật - Phần 3
Những lỗi hay gặp trong tiếng Nhật -1
よく使われている表現3ーNhững từ hay được sử dụng phần 3
「真実を知るまで戦う」入管施設で死亡したスリランカ人女性ウィシュマさんの遺族が国を提訴へ_翻訳版
よく使われている表現2 - Những từ hay được sử dụng phần 2
よく使われている表現1-Những từ hay được sử dụng phần 1
自分自身の心の中で、職業に優劣をつけていませんか?-広報横浜新聞からの抜粋
広報よこはま 2022年2月号の新聞が毎月家に届きます。今回、「自分自身の心の中で、職業に優劣をつけていませんか」という記事を気になっているという事で、ベトナム語に翻訳したい、同時に皆さんに紹介していきたいと思います。
内容は下記のようになる:
「皆さんは、ある職業をきいて「大変だ。自分にはできないけど」「世の中には必要だよね。でも自分以外の人がやってくれればいいよ」など、その仕事がよくないものと考えたり、発言したりしたことがありませんか
世の中にあるすべての職業は、人がひととして生きていくのに必要なものばかりです。そして誰かの役に立っているものです。あなたがあまり意識せずにした発言であっても、その職業の関係者を深く傷つけていることがあります。
特に、食肉にかかわる仕事をする人は、動物を殺すことへのマイナスイメージから、本人や家族へこのような発言が向けられることが多く、そのたびに深く傷つき不安にさせられています。
人は暮らしのなかにおいて、肉を食べることはもちろん、動物の皮でかばんや財布を製作すること、ペットを飼うことなど様々なかたちで動物を利用しています。
一方で、動物をかわいがることは良い事、殺すことは悪い事という価値観からマイナスイメージを持ち、職業に優劣をつけてしまうことがあります。
人が生きていく為に当たり前の仕事だからこそ、もう一度自分自身の心の中を見つめなおし、自分自身の当たり前の価値観で、職業に優劣をつけていないか、それによって人を傷つけていないかを点検してみてはいかがでしょうか」
ベトナム語版:
Khi nghe đến một công việc nào đó, mọi người đã bao giờ nghĩ đó là công việc không tốt hay đã bao giờ phát ngôn như thế này hay chưa: [Công việc đó vất vả nhỉ, là tôi chắc tôi không làm được.] [Đó là công việc cần thiết trên thế giới. Nhưng nếu có ai đó làm cho mình thì tốt rồi]
Tất cả mọi công việc trên thế giới này, đều là những công việc cần thiết để sinh tồn. Và nó đang giúp ích cho một ai đó.
Dù những gì bạn nói chỉ là vô tình nhưng đôi khi lại làm tổn thương tới những người liên quan tới công việc đó.
Đặc biệt là những người làm công việc liên quan tới thịt, từ những tưởng tượng không tốt rằng đó là công việc giết động vật, nên chúng ta hay có những phát ngôn như thế đến bản thân họ và gia đình họ , rồi khiến cho họ bất an , tổn thương sâu sắc.
Trong cuộc sống, đương nhiên là chúng ta phải ăn thịt, chúng ta đang sử dụng động vật dưới nhiều hình thức khác nhau như dùng da động vật để làm cặp sách, ví, hay nuôi động vật.
Mặt khác, từ những quan điểm sống như yêu thương động vật là tốt, giết động vật là không tốt, nên đôi khi chúng ta sẽ mang những suy nghĩ tiêu cực và dẫn đến sự phân biệt nghề nghiệp.
Chính vì đó là công việc cần thiết để cho con người sinh tồn, nên dưới quan điểm sống đó là điều đương nhiên của bản thân mình, hãy cùng kiểm điểm xem mình có đang phân biệt nghề nghiệp hay không, có đang làm tổn thương ai đó hay không
2022年の目標設定しましょう
去年の12月内、人事を尽くして天命をまつという記事に記述したように、N1試験を受けたことだ。
1月23日に結果が出ていた。合格でした。
本音いうと嬉しかったが、先の事について考えるとN1資格はどう活用すればよいか、現職なり転職なりか役に立つか迷っている。
N1資格取得後、次は何をするか、長期的目標は何か、を考えないといけないという事で、合格にもかかわらず毎年1・2回ぐらい引き続き受ける事にしました。
なぜ受けようとしているかというと、毎年自分の日本語能力が改善されるかチェックしたいに過ぎない。
じゃ、今年の目標は何でしょうか
N1資格の次はビジネス日本語からの略称でBJTを、次々英語を、目指しています。
「自分が出来るはずと信じるなら、出来るはず」と日々頭の中に浮かんでくる。
前向きに進んで行きましょう
年始はどうでしたか
今年は寅年、条例どおり元日に初日の出の後家でお節セットを食べた。その後、初詣にいったりして、三日に東京お台場にある遊園地へ遊びに行きました。
皆さんにはよく初詣に行く神社と寺はどちらでしょうか
私は相変わらず元日に東京にある今戸井神社に、住まい所の近くに、二日に鎌倉にある大仏寺院に行きました。
年始に家族と友達と過ごすのが一番幸せでしょう。
ただ、良くない事も起きてきた。これまでストレスがたまっているので、自分の感情をコントロール出来る本を図書館から借りていて読んでいるところです。
「怒らない技術」や「不満を上手に伝える方法」等時間を潰し、ストレスを発散するにはその本を読んでいます。
たくさんの本を読むことで自分に潜めている事を目覚められるのほうか、日本語の勉強に役に立つと思います。
。。。
ところで、皆さんは今年の目標を立てましたか
人生の中目標なしで生きるのがつまらないです、と私はそう思っているが自分の目標は何か、何を目指しているか、迷っていて悩んでいます。
人事を尽くして天命を待つ
12月5日に2021年第2回日本語能力試験を受けた私は今回の試験について自分の感想を書きたいと思う。
前回の受験の時、集中できないとか頭痛をするとか耳鳴りとか、落ち着けない状態で受験をした。
試験の前日、日本語クラスの担当先生から、「ハンさんの実力を発揮できるように祈っています」とメッセージが来ました。そして当日試験が始まり次第、着手の前に深呼吸をした私は落ち着けて冷静にやってきた。
試験が終わった後、電車の中、自分の好きな本を1時間くらい読み続けた。
それはびっくりほど珍しいだよ!
なぜなら、普段は試験後、頭がガンガンして何も考えなくて、なんもやりたくなかったから。
語彙文字・読解・聴解のなかで聴解に一番自信があり、一番心配しているのが読解問題だった。
しかしもう済んだことだから結果を待つしかない
今日、普段通り日本語クラスに行き、試験の事を担当先生に伝えたら、
「人事を尽くして天命をまつ」という言葉を先生に頂きました。
それはベトナム語でMưu sự tại nhân, thành sự tại thiênをいう。
「自分のやるべき事・やりたい事をやったから、あとは運命に任せる(結果を待つ)という意味である。